O Pai Nosso na língua falada por Jesus de Nazaré, o
aramaico. A melodia é enternecedora, sublime, enleva a alma.
O texto e a tradução:
Abwun dvashmaya
(Pai nosso que estás no céu.)
abwun = Pai Nosso
d-va-shmaya = o qual / quem está no céu
Nethqadash shmakh
(Santificado seja o teu nome.)
nethqadash = Que seja santo
shmakh = teu nome
Tethe malkuthakh
(Venha o teu reino.)
tethe = que venha
malkuthakh = teu reino
Nehweh tsevyanakh
(Seja feita a tua vontade)
nehweh = que se realize
tsevyanakh = tua vontade ou teu desejo
Aykana dvashmaya
(Assim no céu)
aykana = tal qual, assim
d-va-shmaya = como é no céu
Af bar`a
(como também na terra)
af = tal qual
b-ar`a = na/sobre a terra
Hav lan lakhma
(Dê-nos pão)
hav = dê
lan = para nós
lakhma = pão
Dsoonqanan yomana
(Que necessitamos hoje)
d-soonqanan = o qual – nós necessitamos
yomana = hoje ou diariamente
Ushvuq lan khaubeyn
(E perdoa os nossos pecados)
u-shvuq = e perdoa
lan = a nós
khaybeyn = nossos pecados/dívidas/insuficiências
Aykana d'af khnan
(assim como nós)
aykana = como
d-af = da mesma maneira
khnan = nós
Shvaqan lkhaiveyn
(temos perdoado pecadores)
shvaqan = nós temos perdoado
l-khaiveyn = aos - pecadores/devedores/os culpados, etc.
U'la te`lan lnisyouna
(E não nos guie para o perigo.)
u-la = e - não
te`lan = "nos guie" or "motive a entrar"
(Pai nosso que estás no céu.)
abwun = Pai Nosso
d-va-shmaya = o qual / quem está no céu
Nethqadash shmakh
(Santificado seja o teu nome.)
nethqadash = Que seja santo
shmakh = teu nome
Tethe malkuthakh
(Venha o teu reino.)
tethe = que venha
malkuthakh = teu reino
Nehweh tsevyanakh
(Seja feita a tua vontade)
nehweh = que se realize
tsevyanakh = tua vontade ou teu desejo
Aykana dvashmaya
(Assim no céu)
aykana = tal qual, assim
d-va-shmaya = como é no céu
Af bar`a
(como também na terra)
af = tal qual
b-ar`a = na/sobre a terra
Hav lan lakhma
(Dê-nos pão)
hav = dê
lan = para nós
lakhma = pão
Dsoonqanan yomana
(Que necessitamos hoje)
d-soonqanan = o qual – nós necessitamos
yomana = hoje ou diariamente
Ushvuq lan khaubeyn
(E perdoa os nossos pecados)
u-shvuq = e perdoa
lan = a nós
khaybeyn = nossos pecados/dívidas/insuficiências
Aykana d'af khnan
(assim como nós)
aykana = como
d-af = da mesma maneira
khnan = nós
Shvaqan lkhaiveyn
(temos perdoado pecadores)
shvaqan = nós temos perdoado
l-khaiveyn = aos - pecadores/devedores/os culpados, etc.
U'la te`lan lnisyouna
(E não nos guie para o perigo.)
u-la = e - não
te`lan = "nos guie" or "motive a entrar"
l-nisyouna = em - perigo/tentação
Ela patsan men bisha
(Mas livra-nos do mal)
ela = mas
patsan = livra-nos
men = do
bisha = mal
Metul d'dheelakh hee malkootha
(Porque o reino é teu.)
metul = porque
d-dheelakh = teu (gramaticalmente expressa uma propriedade difícil de explicar aqui)
hee = é
malkootha = o reino
Ukhaila utheshbookhtha
(E o poder e a glória)
u-khaila = e - poder
u-theshbooktha = e - glória
`Alam l`almeen
(Para sempre; pela eternidade)
`alam = para sempre
l-`almeen = através – das eras (idiom. "eternidade")
Ameyn
(Amém)
ameyn = "verdade" ou "isto é verdade!" tradicional final de uma oração (e.g. "ameyn ameyn amarna lakh" = "verdade, verdade, eu estou afirmando!" ou "Eu juro!")
Ela patsan men bisha
(Mas livra-nos do mal)
ela = mas
patsan = livra-nos
men = do
bisha = mal
Metul d'dheelakh hee malkootha
(Porque o reino é teu.)
metul = porque
d-dheelakh = teu (gramaticalmente expressa uma propriedade difícil de explicar aqui)
hee = é
malkootha = o reino
Ukhaila utheshbookhtha
(E o poder e a glória)
u-khaila = e - poder
u-theshbooktha = e - glória
`Alam l`almeen
(Para sempre; pela eternidade)
`alam = para sempre
l-`almeen = através – das eras (idiom. "eternidade")
Ameyn
(Amém)
ameyn = "verdade" ou "isto é verdade!" tradicional final de uma oração (e.g. "ameyn ameyn amarna lakh" = "verdade, verdade, eu estou afirmando!" ou "Eu juro!")