quarta-feira, 18 de novembro de 2015

Saudade / Sehnsucht / Heimweh

Quando se fala em palavras do português que são intraduzíveis, todos logo lembram de "saudade" (Trilha sonora: "Saudade, palavra triste, quando se perde um grande amor..."). Os alemães adoram! 
Mas o alemão também tem palavras intraduzíveis, de sentido específico. Para "saudade", eles têm duas palavras: "Heimweh" e "Sehnsucht". E, para mim, as duas são fortes. 
A primeira quer dizer "dor de casa, da pátria, do lugar que amamos e consideramos nosso lar"; uma dor difícil de descrever, mas dura de experimentar (Trilha sonora: "Heimatlos gibt´s viele auf der Welt; Heimatlos und einsam wie ich...).
A segunda, "Sehnsucht", expressa "vontade de ver". É uma saudade das coisas ou pessoas amadas que estão longe e que faz tempo que não vemos. Mas sabemos que, a qualquer momento, podemos ir ao seu encontro e matar a vontade de ver (Trilha sonora: "Tô com saudade de você debaixo do meu cobertor"...). 
Já "saudade" expressa o desejo por algo que não podemos mais recuperar ou alcançar. Alguém que se foi, ou a casa paterna que foi derrubada e apenas continua em nossas lembranças; disso sentimos saudade (Trilha sonora: "E por falar em saudade, onde anda você..."). 
Cada língua com a sua dor...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

DEPOIS DE WORMS, A CAÇADA A LUTERO

No último dia da Dieta de Worms, 26 de maio de 1521, já sem a presença de Lutero, foi decretado o Édito de Worms. O documento fora redigido ...